2024-04-05,17:27
L'auteur ayant attiré l'attention sur des variantes possibles concernant apparemment les paroles, je ne pense pas que le support soit autre.
Fil général (texte)
|
2024-04-05,17:27
L'auteur ayant attiré l'attention sur des variantes possibles concernant apparemment les paroles, je ne pense pas que le support soit autre.
2024-04-05,17:41
Il y a bien 5 chapitres et pas 6, grumph
Du coup je retourne à mon quatrain 1 4 1 sinon rien !
2024-04-05,19:08
(2024-04-05,13:20)zarquos a écrit : Donc d'après toi l'auteur aurait intégré des variantes sujettes à débat et il faudrait utiliser... la bonne (ou les bonnes) ? Je précise que ma plume d' oiseau dotée d' un stylo est une écriture manuscrite penchée vers la droite, qui ressemble à celle des cartes de Cassini, et donc je ne vois pas la fin de terminaison du mot OR / ME, je ne voyais pas la lettre finale inclinée un E ou O, car mon oeil de vision de près est à - 9, j' ai honte chaque fois que je n' aperçois pas la finesse des contours ! J'ai l' impression d' être mendiant à réclamer des agrandissements d' images ! PS : Je suis incapable tel un manchot pour effectuer des tracés de méridiens ou des calculs de distances, mais toi Zarquos, tu offres à la communauté ces précieux tracés sur les cartes Cassini et donc un grand merci !
2024-04-05,19:17
Si on extrait toutes les phrases des chapitres il y en a 18.
Mais seulement 6 phrases différentes : Fifteen men on the dead man's chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest— But one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five. With one man of her crew alive, ... et 156 caractères ! Mais l'extraction donne CEDTRV
2024-04-05,19:43
( Modification du message : 2024-04-05,20:01 par toucan83200 )
(2024-04-05,19:17)zarquos a écrit : Si on extrait toutes les phrases des chapitres il y en a 18. Alors là, cette satanée chanson britannique, je vais devoir passer en revue les chapitres de l' ouvrage " THE TREASURE ISLAND " et d' ailleurs pour cette fichue île aux pièces, j' avais pensé à extraire 2 et 5 , soit H et A du titre britannique de l' ouvrage de Stevenson pour composer ce repère pérenne du mot unique qui confond Hermès / Mercure, soit HERMAE avec la recette, le fameux poteau indicateur des chemins, mais si le forum est certain de versions britanniques, différentes avec ou sans reprises de refrains , je rends mon tablier, je suis vraiment le dernier de la chasse avec l' anglais, quelle torture ! PS : j'ai pourtant appris l'anglais autrefois, je ne le capte pas du tout, donc " but " ou " quoi d' autre ? dans les trois éditions de Robert ?" Je n' ai jamais étudié le grec ou le latin mais ces langues me semblent plus accessibles que l' anglais et donc quelle version originale retenir ?
2024-04-05,20:18
(2024-04-05,19:17)zarquos a écrit : Si on extrait toutes les phrases des chapitres il y en a 18.En fait, toutes les citations de la chanson sont des couplets. Il n'y a pas de ligne solitaire. L'unité de base est le couplet. et c'est probablement ça qu'il faut compter.
2024-04-05,20:55
( Modification du message : 2024-04-05,21:02 par Lapin blanc )
Si on compte à chaque ligne :
Fifteen men on the dead man's chest. 24=C Yo-ho-ho, and a bottle of rum! 2= O Drink and the devil had done for the rest. 43=H Yo-ho-ho, and a bottle of rum! 40= R But one man of her crew alive. 40= E What put to sea with seventy-five. 6= U COHREU anagramme : COEUR H. (Hermes ?) Ou CHŒUR (choeur dans les théâtres antiques romains...)
Et pourquoi mettre 43 pour le H et faire reprendre la lecture de la ligne alors que 10 ou 17 ou 28 suffisaient amplement ?
2024-04-06,07:02
Ton problème Véto, c'est que tu n'as pas de CHOEUR
Un résultat compté à la n'importe quoi et dans le désordre, l'auteur n'était vraiment pas inspiré ce jour-là
2024-04-06,09:34
Oui, je laisse ça aux enfants...
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|