2023-05-16,10:35
Je suis sur la même idée, trop de coïncidences, attention aux différentes traductions
Pour "le vieux loup de mer" et "la longue vue" pas de problème
Pour "l'aventure à terre" le chapitre se nomme "Comment je débarquai" chez A. Laurie
Pour "un assaut"on à bien "l 'assaut" chez M. Porée et A. Laurie mais "l'attaque" dans la plupart des autres
Pour la "disparition" elle apparait (arf) dans les traduction de J. Papy, Serval/Varlet, A. Laurie, E. Bonville, B. Schorine et R.Garrane mais pas chez M. Porée et A. Bay
Pour sombre présage je pencherai pour la "marque noire" (ou la "tache noire")
Et pour Crépuscule c'est plus compliqué il apparait vraiment à des endroits différents du texte et jamais dans le titre des chapitres
(chap 12 et 17 chez Serval/Varlet et chap 4 chez Laurie grâce à wikisource, et la flemme de relire toutes les autres traductions pour trouver les différentes occurences)
Pour "le vieux loup de mer" et "la longue vue" pas de problème
Pour "l'aventure à terre" le chapitre se nomme "Comment je débarquai" chez A. Laurie
Pour "un assaut"on à bien "l 'assaut" chez M. Porée et A. Laurie mais "l'attaque" dans la plupart des autres
Pour la "disparition" elle apparait (arf) dans les traduction de J. Papy, Serval/Varlet, A. Laurie, E. Bonville, B. Schorine et R.Garrane mais pas chez M. Porée et A. Bay
Pour sombre présage je pencherai pour la "marque noire" (ou la "tache noire")
Et pour Crépuscule c'est plus compliqué il apparait vraiment à des endroits différents du texte et jamais dans le titre des chapitres
(chap 12 et 17 chez Serval/Varlet et chap 4 chez Laurie grâce à wikisource, et la flemme de relire toutes les autres traductions pour trouver les différentes occurences)